Arribismo del lenguaje
Por: Emilio Meluk y Violeta Cabrera
Bizarro en inglés significa extravagante y extraño. En español es algo muy diferente: valiente, espléndido. Así, en el sentido anglosajón de la palabra es “bizarro” que una tienda chilena, Falabella, con sólo locales en países de habla hispana, reciba a sus clientes con un mensaje bien grande y visible, ubicado en la sección de útiles escolares, que anuncia “Back to School”.
Esto es sólo una muestra de cómo el español está siendo subyugado por el inglés. No se trata de atacar al inglés de forma gratuita, pues es un lenguaje igual de importante y es de vital importancia hablarlo en el mundo de hoy, pero no por ello debe hacer que reemplacemos a nuestra lengua madre.
En los últimos años hemos visto cómo se han popularizado frases como: “Black Friday”, “Sale”, “Happy hour” y una de las más recientes “Pet friendly”. Esto reafirma la idea de que el inglés vende más y suena más sofisticado: uno creería que se escucharía muy ordinario diciendo que tal producto es “amigable con las mascotas”, o que la próxima semana es el “viernes negro”.
El problema se agrava cada vez más, pues se expande a los jóvenes, especialmente por la influencia de los nuevos avances de la tecnología. “Que se adopte el inglés es un proceso que siempre ha sucedido, casi que normal, cada vez que se produce una incorporación tecnológica, el nuevo artilugio, instrumento o práctica, viene acompañado por la palabra que lo denomina en el idioma que fue inventado. Por eso en el español tenemos palabras como tren, vagón, fútbol, penalti o tuiter”, explicó el secretario de la Real Academia Española de la Lengua, Darío Villanueva, en un artículo de BBC Mundo. Lo que es indebido es, por ejemplo, crear el verbo ‘forwardear’, cuando en el español existe el simple reenviar.
El periodista y escritor español Alex Grijelmo, dijo en una conferencia que tuvo en la Feria Internacional del Libro 2018: “Nos sentimos avergonzados de hablar español, porque el inglés se ha vuelto sinónimo de lo moderno, de lo sofisticado, que sirve para vender”. Esto de lo que habla Grijelmo se refiere al concepto del arribismo del lenguaje: cómo las personas buscan ascender socialmente por vías rápidas, prefiriendo el inglés antes de su lengua madre.
Ya que expresarse en inglés otorga a muchas personas un sentimiento de superioridad y de clase alta.
Las distintas dinámicas y el ambiente del Aula de Periodismo hacen que este sea un espacio que otorga confianza en quienes estamos en ella, permitiéndonos a las y los estudiantes, ser más seguros en otros contextos y, como plataforma para fortalecer nuestro proyecto de vida.
En esta época el problema es más notorio por el uso de las redes sociales. Son incontables las veces que se puede ver en una publicación en Facebook, una historia en Instagram o un estado en WhatsApp mensajes forzosamente escritos en inglés, con la intención de que una frase suene más motivadora o esperanzadora. “Everyone dies, but not everyone lives”, “Once you choose hope anything’s possible”, o en el día de la madre ver mensajes así: “Happy mother’s day to the most amazing woman on earth”. Estas maneras de expresarse son influenciadas por quienes, en teoría, no deberían reproducirlas, como los medios de comunicación, que usan la mayoría de palabras citadas anteriormente. U otras como “Cool” o “Fit”. Hemos llegado hasta tal punto que aceptamos una palabra como “influencer” en nuestro dialecto común.
El Merani siempre ha buscado que los estudiantes dominemos primero nuestra lengua madre para luego enfocarnos en aprender una segunda, pero siempre seguimos en un constante aprendizaje de la primera. Es por ello que el colegio no tiene materias que se dicten en otro idioma, además de la clase de Inglés, y, gracias a las asignaturas de lenguaje, podemos entender nuestra lengua de mejor forma, logramos dominarla, adquiriendo más léxico y capacidad de redacción.
Es innegable la importancia del inglés en la sociedad actual e irrefutable la idea de que el Instituto debe desarrollarlo con mayor profundidad. No es mentira que el nivel de inglés de algunos estudiantes, e incluso profesores, es bajo. Por lo tanto, el énfasis a la lengua anglosajona debería ser mayor si el propósito de la Institución fuese enseñarla con la misma importancia que se le da al español. Sin embargo, el Merani está fundado bajo unos ideales que enseñan esta última lengua, su importancia y, aunque no primordialmente la parte gramatical, su uso, evitando que sus estudiantes incluyan términos como “pet friendly” en su hablar diario.
Esto es sólo una muestra de cómo el español está siendo subyugado por el inglés. No se trata de atacar al inglés de forma gratuita, pues es un lenguaje igual de importante y es de vital importancia hablarlo en el mundo de hoy, pero no por ello debe hacer que reemplacemos a nuestra lengua madre.
Sublevación del español ante el inglés
Daniel Samper Pizano, reconocido periodista y escritor, dice en una de sus columnas para EL TIEMPO: “Se ha extendido la idea, a partir de la globalización y el auge de las empresas multinacionales, de que la lengua inglesa es económicamente eficaz, elegante, práctica, moderna, avanzada y dispensadora de estatus social, al paso que el español es vulgar, viejo, mal vendedor y apto solo para escribir literatura”. Esto, lamentablemente, se está viendo cada vez más en nuestra sociedad actual y sobre todo en el contexto colombiano.En los últimos años hemos visto cómo se han popularizado frases como: “Black Friday”, “Sale”, “Happy hour” y una de las más recientes “Pet friendly”. Esto reafirma la idea de que el inglés vende más y suena más sofisticado: uno creería que se escucharía muy ordinario diciendo que tal producto es “amigable con las mascotas”, o que la próxima semana es el “viernes negro”.
El problema se agrava cada vez más, pues se expande a los jóvenes, especialmente por la influencia de los nuevos avances de la tecnología. “Que se adopte el inglés es un proceso que siempre ha sucedido, casi que normal, cada vez que se produce una incorporación tecnológica, el nuevo artilugio, instrumento o práctica, viene acompañado por la palabra que lo denomina en el idioma que fue inventado. Por eso en el español tenemos palabras como tren, vagón, fútbol, penalti o tuiter”, explicó el secretario de la Real Academia Española de la Lengua, Darío Villanueva, en un artículo de BBC Mundo. Lo que es indebido es, por ejemplo, crear el verbo ‘forwardear’, cuando en el español existe el simple reenviar.
El periodista y escritor español Alex Grijelmo, dijo en una conferencia que tuvo en la Feria Internacional del Libro 2018: “Nos sentimos avergonzados de hablar español, porque el inglés se ha vuelto sinónimo de lo moderno, de lo sofisticado, que sirve para vender”. Esto de lo que habla Grijelmo se refiere al concepto del arribismo del lenguaje: cómo las personas buscan ascender socialmente por vías rápidas, prefiriendo el inglés antes de su lengua madre.
Ya que expresarse en inglés otorga a muchas personas un sentimiento de superioridad y de clase alta.
Las distintas dinámicas y el ambiente del Aula de Periodismo hacen que este sea un espacio que otorga confianza en quienes estamos en ella, permitiéndonos a las y los estudiantes, ser más seguros en otros contextos y, como plataforma para fortalecer nuestro proyecto de vida.
En esta época el problema es más notorio por el uso de las redes sociales. Son incontables las veces que se puede ver en una publicación en Facebook, una historia en Instagram o un estado en WhatsApp mensajes forzosamente escritos en inglés, con la intención de que una frase suene más motivadora o esperanzadora. “Everyone dies, but not everyone lives”, “Once you choose hope anything’s possible”, o en el día de la madre ver mensajes así: “Happy mother’s day to the most amazing woman on earth”. Estas maneras de expresarse son influenciadas por quienes, en teoría, no deberían reproducirlas, como los medios de comunicación, que usan la mayoría de palabras citadas anteriormente. U otras como “Cool” o “Fit”. Hemos llegado hasta tal punto que aceptamos una palabra como “influencer” en nuestro dialecto común.
Instituto Alberto Merani: 30 años de only español
Debido a que estamos en el trigésimo aniversario del Instituto, hay que mencionar cómo este ha logrado priorizar el desarrollo del español ante el bilingüismo, en una era donde para destacar y prosperar es “necesario” dominar una segunda lengua, en este caso el inglés.El Merani siempre ha buscado que los estudiantes dominemos primero nuestra lengua madre para luego enfocarnos en aprender una segunda, pero siempre seguimos en un constante aprendizaje de la primera. Es por ello que el colegio no tiene materias que se dicten en otro idioma, además de la clase de Inglés, y, gracias a las asignaturas de lenguaje, podemos entender nuestra lengua de mejor forma, logramos dominarla, adquiriendo más léxico y capacidad de redacción.
Es innegable la importancia del inglés en la sociedad actual e irrefutable la idea de que el Instituto debe desarrollarlo con mayor profundidad. No es mentira que el nivel de inglés de algunos estudiantes, e incluso profesores, es bajo. Por lo tanto, el énfasis a la lengua anglosajona debería ser mayor si el propósito de la Institución fuese enseñarla con la misma importancia que se le da al español. Sin embargo, el Merani está fundado bajo unos ideales que enseñan esta última lengua, su importancia y, aunque no primordialmente la parte gramatical, su uso, evitando que sus estudiantes incluyan términos como “pet friendly” en su hablar diario.